Die ideale Übersetzung... entschwindet.
Alles Weitere hängt
vom Original ab
Übersetzen ist, wie Umberto Eco behauptet, eine ernsthafte Angelegenheit, die viel Geduld und Demut verlangt, insbesondere aber auch eine Reihe von wichtigen Entscheidungen über den Text fordert, der von einer festgelegten Ausgangsversion in eine völlig neue, die es aufzubauen gilt, “gewendet” werden muss.
Die Übersetzung muss also das Original in eine andere Sprache übertragen und dabei nicht nur den Inhalt, sondern auch den Stil, die gewünschte Auswirkung und eventuell die Doppeldeutigkeit, beibehalten.
Es reicht nicht, die Ausgangssprache zu beherrschen, man muss auch die Kultur des Landes, in dem das Original entsteht und insbesondere das behandelte Thema gut kennen.
Das Idealergebnis ist ein Text, von dem man meinen würde, dass der Autor ihn selber in der Zielsprache verfasst habe.